周りのものを引き入れて、一緒に関わらせること。ある事態の中に引き入れること。Ditampilkan dalam bahasa Jepang
紛らわしいまぎらわしい
Keadaan yang mirip sehingga sulit dibedakan dan mudah dikira keliru. Berakar sama dengan kata kerja「紛れる」(tercampur dengan yang lain hingga tak terbedakan), dengan makna asli "mudah tertukar". Dipakai seperti pada「紛らわしい名前」(nama yang membingungkan),「紛らわしい表現」(ungkapan yang membingungkan),「紛らわしい行為」(tindakan yang menimbulkan salah paham). Dipakai ketika tampilan, nama, ungkapan, atau perilaku mirip dengan hal lain sehingga mudah menimbulkan kekeliruan. Mengandung nuansa mempermasalahkan hal yang menjadi penyebab salah kira atau kekeliruan, lebih daripada「似ている」(mirip) yang netral.
Diterjemahkan oleh AI
真心まごころ
Perasaan tulus tanpa kepalsuan dalam memikirkan orang lain. Kata yang menambahkan「真」(sejati) pada「心」(hati) untuk menekankan ketulusan dari lubuk hati, bukan sekadar kesopanan permukaan atau perhitungan untung-rugi. Dipakai seperti pada「真心を込める」(mencurahkan ketulusan hati),「真心からのもてなし」(jamuan dari hati yang tulus),「真心が伝わる」(ketulusan hati tersampaikan). Banyak dipakai dalam situasi yang mengedepankan kepedulian terhadap orang lain, seperti pelayanan, pemberian hadiah, perawatan, dan pendidikan. Maknanya dekat dengan「誠意」, tetapi「真心」menekankan ketulusan yang bersifat emosional dan batiniah, sedangkan「誠意」menekankan ketulusan sebagai tanggung jawab atau penanganan.
Diterjemahkan oleh AI
まさかまさか
Kata keterangan yang menyatakan keterkejutan terhadap keadaan di luar dugaan, atau rendahnya kemungkinan hal itu terjadi. Dalam bentuk seperti「まさか〜とは」atau「まさか〜ない」, terdapat penggunaan yang menyatakan keterkejutan saat menghadapi keadaan tak terduga, serta penggunaan yang menyangkal sesuatu sebagai hal yang mustahil seperti「まさかそんなことはあるまい」(mustahil ada hal seperti itu). Dipakai dalam konteks keterkejutan yang negatif atau tak terduga seperti「まさか彼が来るとは」(tak disangka dia datang),「まさか負けるとは思わなかった」(tak menyangka akan kalah). Dipakai pula secara mandiri sebagai kata seru「まさか!」(masa sih!). Sebagai nomina juga ada penggunaan yang menunjuk pada keadaan darurat tak terduga, seperti「まさかの事態」(keadaan tak terduga),「まさかの時に備える」(bersiap untuk saat darurat).
Diterjemahkan oleh AI
摩擦まさつ
物と物がすれ合うこと。また、意見や利害の食い違いから生じる争い。Ditampilkan dalam bahasa Jepang
勝るまさる
Keadaan kemampuan, tingkat, atau nilai yang lebih unggul daripada yang lain. Kanji「勝」aslinya bermakna "mengalahkan lawan", dan menyatakan keberadaan di posisi atas dalam perbandingan. Dipakai dalam konteks perbandingan seperti「他に勝るとも劣らない」(tak kalah unggul dari yang lain),「経験に勝る教師はない」(tak ada guru yang lebih baik daripada pengalaman),「百聞は一見に勝る」(sekali melihat lebih baik daripada seratus kali mendengar). Meski kata kerja, umumnya dipakai dalam bentuk「AはBに勝る」atau「AはBより勝る」, dan muncul dalam konstruksi idiomatik yang menyatakan keunggulan atau kekurangan. Ditulis pula「優る」. Bersifat bahasa tulis dan agak formal, serta sering muncul dalam ungkapan bernada peribahasa atau pepatah.
Diterjemahkan oleh AI
間近まぢか
Keadaan waktu atau jarak yang sudah sangat dekat di depan mata. Dipakai baik untuk keadaan suatu peristiwa yang mendekat secara waktu seperti「試験が間近に迫る」(ujian sudah dekat),「結婚式が間近だ」(pesta pernikahan sudah dekat), maupun untuk keadaan jarak yang dekat secara fisik seperti「山を間近に望む」(memandang gunung dari dekat),「間近で見る」(melihat dari dekat). Sering dipakai secara keterangan seperti「間近で見る」,「間近に控える」(sudah dekat di hadapan),「間近に迫る」(sudah mendekat). Perlu diperhatikan bahwa pembacaannya menjadi「まぢか」karena bunyi setelah「ま」mengalami pengurasan menjadi bunyi bersuara.
Diterjemahkan oleh AI
免れるまぬがれる
Terhindar dari tanggung jawab, hukuman, atau bahaya tanpa harus menanggungnya. Kanji「免」bermakna mengampuni atau menyingkirkan, dan menyatakan keadaan lolos dari sesuatu yang semestinya sulit dihindari. Dipakai dalam keadaan terlepas dari kerugian yang semestinya ditanggung, seperti「処分を免れる」(terhindar dari sanksi),「危険を免れる」(terhindar dari bahaya),「責任を免れる」(terhindar dari tanggung jawab),「死を免れる」(terhindar dari kematian). Dibaca pula「まぬかれる」, dan pada masa kini kedua pembacaan tersebut sama-sama dipakai. Maknanya berbeda dari「免じる」(membebastugaskan, mengampuni) yang memakai kanji yang sama.
Diterjemahkan oleh AI
間引くまびく
Mencabut sebagian dari sesuatu yang rapat agar pertumbuhan atau efisiensi sisanya menjadi lebih baik. Aslinya merupakan istilah pertanian yang menunjuk pada pekerjaan mencabut sebagian bibit sayuran yang tumbuh rapat untuk memberi jarak agar bibit yang tersisa tumbuh besar. Makna asalnya dipakai seperti pada「大根を間引く」(menjarangkan lobak). Dari situ, secara kiasan juga dipakai dengan makna menyingkirkan sebagian dari keadaan yang terlalu padat untuk mengefisienkan keseluruhan, seperti「人員を間引く」(mengurangi sebagian personel),「運行本数を間引く」(mengurangi jumlah perjalanan). Sering muncul pula dalam situasi mengurangi jadwal operasi kereta atau bus.
Diterjemahkan oleh AI
幻まぼろし
Sesuatu yang terlihat atau terasa padahal sebenarnya tidak ada. Aslinya menunjuk pada "sesuatu yang muncul sebagai mimpi atau halusinasi tetapi tak berwujud", dipakai seperti pada「幻を見る」(melihat ilusi),「目の前に幻が現れる」(ilusi muncul di depan mata). Dari situ, maknanya meluas ke penggunaan yang menyatakan "sesuatu yang berakhir tanpa terwujud" atau "sesuatu yang hilang dan tak akan pernah didapat lagi". Sering muncul dalam konteks yang menyatakan sesuatu yang sangat langka dan sulit didapat, atau yang keberadaannya bersifat legendaris, seperti「幻のチャンピオン」(juara yang nyaris tak terwujud),「幻の名作」(mahakarya yang langka),「幻の銘酒」(sake langka yang melegenda),「幻に終わる」(berakhir sia-sia tak terwujud).
Diterjemahkan oleh AI
丸々まるまる
Kata keterangan yang bermakna "sepenuhnya, seluruhnya tanpa sisa". Merupakan kata ulang yang menggandakan kata yang sama, untuk menekankan kelengkapan atau keutuhan jumlah maupun keadaan. Terdapat penggunaan yang menyatakan suatu satuan berlaku utuh seluruhnya seperti「丸々一週間休む」(libur satu minggu penuh),「丸々一冊を読み終える」(menyelesaikan satu buku penuh), serta penggunaan yang menyatakan keadaan montok dan berlekuk bulat seperti「丸々太った赤ん坊」(bayi yang montok),「丸々と肥える」(menjadi gemuk montok). Yang pertama merupakan kata keterangan, sedangkan yang kedua dipakai secara keterangan dalam bentuk「丸々と〜」.
Diterjemahkan oleh AI
満喫まんきつ
満足するまで、十分に味わい楽しむこと。Ditampilkan dalam bahasa Jepang
満場まんじょう
Seluruh orang yang berada di dalam tempat acara. Kanji「満」bermakna penuh dan「場」bermakna tempat itu, sehingga gabungannya menyatakan "keadaan tempat acara yang dipenuhi oleh orang-orang yang hadir", lalu beralih menjadi "seluruh orang di tempat itu". Dipakai dalam konteks ketika seisi tempat acara menunjukkan satu reaksi, seperti「満場一致」(suara bulat),「満場の拍手」(tepuk tangan seisi ruangan),「満場が沸く」(seisi ruangan bergemuruh). Merupakan kata yang bersifat bahasa tulis dan banyak dipakai dalam situasi resmi seperti rapat, upacara, teater, atau parlemen, serta tidak dipakai untuk menyatakan jumlah orang dalam percakapan sehari-hari.
Diterjemahkan oleh AI
慢性まんせい
Keadaan gejala atau kondisi yang berlangsung lama dan sulit berubah. Kanji「慢」bermakna memakan waktu atau berlarut-larut. Aslinya merupakan istilah kedokteran yang berpasangan dengan「急性」(akut) yang muncul mendadak, dan menunjuk pada penyakit yang bertahan dalam jangka panjang. Secara kiasan juga dipakai untuk keadaan masalah fenomena sosial atau organisasi yang tak kunjung terpecahkan dalam jangka panjang, seperti「慢性的な人手不足」(kekurangan tenaga kerja yang kronis),「慢性的な渋滞」(kemacetan yang kronis),「慢性の赤字」(defisit yang kronis). Umumnya dipakai sebagai kata sifat-na dalam bentuk「慢性的な」, dan mengandung nuansa negatif.
Diterjemahkan oleh AI
見込みみこみ
これから先こうなるだろうという予想や、期待できる可能性。Ditampilkan dalam bahasa Jepang
未熟みじゅく
果実などが十分に熟していないこと。また、技術や経験が十分でないこと。Ditampilkan dalam bahasa Jepang
密接みっせつ
つながりが深く、切り離せないほど近い関係にあること。Ditampilkan dalam bahasa Jepang
見通しみとおし
遠くまで見渡すこと。また、これから先の成り行きを予想すること。Ditampilkan dalam bahasa Jepang
見なすみなす
Menilai atau memperlakukan sesuatu yang sebenarnya bukan demikian seolah-olah demikian. Dipakai dalam bentuk「AをBと見なす」(menganggap A sebagai B), menyatakan bahwa meski secara objektif sesuatu adalah A, ia diperlakukan sebagai B demi penilaian, peraturan, atau kepraktisan. Dipakai seperti pada「欠席を遅刻と見なす」(menganggap ketidakhadiran sebagai keterlambatan),「返答がない場合は同意と見なす」(jika tidak ada jawaban dianggap setuju). Sering muncul dalam konteks hukum, peraturan, kontrak, dan definisi akademis, serta merupakan kata formal yang menyatakan penyamaan atau fiksi hukum secara formal. Mengandung nuansa "memperlakukan sebagai demikian" berdasarkan penilaian buatan manusia, bukan pengakuan atas fakta.
Diterjemahkan oleh AI
見習いみならい
Pemula yang mempelajari pekerjaan sambil mengamati cara kerja seniornya. Selain itu, posisi atau masa belajar tersebut. Merupakan nomina yang terbentuk dari bentuk sambung kata kerja「見習う」, dan menunjuk pada tahap belajar yang bersifat pelatihan kerja atau sistem magang. Dipakai seperti pada「見習い職人」(perajin magang),「見習い期間」(masa magang),「見習い中の身」(berstatus sedang magang). Sering dipakai pada jenis pekerjaan yang menguasai keterampilan secara langsung di lapangan, seperti juru masak, tukang kayu, perajin, atau perawat. Berbeda dengan「初心者」(pemula) pada umumnya, kata ini lebih kuat bernuansa tahap pelatihan resmi dalam suatu pekerjaan atau organisasi tertentu.
Diterjemahkan oleh AI
峰みね
Bagian yang menjulang tinggi di sekitar puncak gunung. Menunjuk pada bagian tertinggi gunung atau punggung gunung yang berderet pada garis igir. Dipakai seperti pada「山の峰」(puncak gunung),「峰々が連なる」(puncak-puncak berderet),「峰を越える」(melewati puncak). Sering dipakai dalam konteks pegunungan dan pendakian. Berbeda dengan「山頂」yang menunjuk pada titik puncak secara tepat,「峰」menunjuk secara luas pada ketinggian di sekitarnya termasuk puncak. Secara kiasan, bagian punggung pedang (sisi yang berlawanan dengan mata pedang) juga disebut「峰」, dipakai seperti pada「峰打ち」(memukul dengan punggung pedang). Merupakan kata yang berkesan bahasa tulis dan klasik.
Diterjemahkan oleh AI
見晴らしみはらし
Dapat memandang jauh secara luas dari tempat yang tinggi dan sejenisnya. Selain itu, pemandangan yang terlihat saat itu. Kata「晴らす」bermakna menghilangkan penghalang, sehingga menyatakan keadaan ketika pandangan terbuka dan dapat memandang hingga jauh. Dipakai seperti pada「見晴らしの良い場所」(tempat dengan pemandangan bagus),「見晴らしが利く」(pemandangan terbuka luas),「見晴らし台」(menara pandang). Sering muncul dalam konteks menilai bagusnya panorama suatu bangunan, bentang alam, atau tempat wisata. Maknanya dekat dengan「眺め」, tetapi「見晴らし」menekankan keluasan dan kejauhan jangkauan pandang.
Diterjemahkan oleh AI
未練みれん
Keadaan tidak bisa sepenuhnya merelakan sehingga hati masih tertinggal. Menunjuk pada keadaan masih menyimpan perasaan atau keterikatan terhadap orang, benda, atau kesempatan yang telah hilang. Kanji「練」bermakna "mengolah" atau "terus mengolah", dan menyatakan keadaan hati yang tak mampu memutus perasaan terhadap masa lalu. Dipakai seperti pada「未練がある」(masih ada rasa enggan melepas),「未練を残す」(menyisakan rasa berat hati),「未練を断ち切る」(memutuskan rasa berat hati),「未練たらしい」(terkesan tak rela melepas). Sering muncul dalam konteks ketika hati tertarik kembali pada hal yang semestinya sudah usai, seperti patah hati, pengunduran diri, atau kekalahan.
Diterjemahkan oleh AI
無我夢中むがむちゅう
Keadaan benar-benar tenggelam dalam sesuatu hingga lupa akan diri sendiri. Merupakan idiom empat karakter kanji yang menggabungkan「無我」(lupa diri) dan「夢中」(asyik seakan berada dalam mimpi), yaitu menumpuk kata bersemakna serupa untuk menekankan tingkat ketenggelaman. Dipakai seperti pada「無我夢中で逃げる」(lari mati-matian sampai lupa diri),「無我夢中で取り組む」(menggarap dengan sepenuh jiwa),「無我夢中になって戦う」(bertarung sampai lupa diri). Dipakai baik dalam situasi mati-matian dalam keadaan kritis maupun situasi lupa diri karena kesenangan atau kegembiraan, serta menyatakan keadaan terpusat pada satu hal hingga tak sempat memikirkan diri sendiri.
Diterjemahkan oleh AI
報いるむくいる
受けた行いに対して、それに見合う返しをすること。Ditampilkan dalam bahasa Jepang
無効むこう
効力や効果がないこと。Ditampilkan dalam bahasa Jepang
矛盾むじゅん
二つの物事のつじつまが合わず、くい違っていること。Ditampilkan dalam bahasa Jepang
空しいむなしい
Keadaan tanpa isi atau kandungan sehingga tak terasa nilai atau maknanya. Aslinya bermakna "bagian dalamnya kosong", lalu meluas menjadi nuansa "tak disertai substansi" atau "tak berbalas". Penggunaan yang khas adalah menyatakan perasaan saat usaha atau harapan tidak berbalas, dipakai seperti pada「空しい努力」(usaha yang sia-sia),「空しく終わる」(berakhir sia-sia),「空しい気持ち」(perasaan hampa). Selain itu, sering pula muncul dalam konteks filosofis atau sastra yang menyatakan keadaan kehilangan makna hidup atau keberadaan. Ditulis pula「虚しい」, dan pada masa kini tulisan ini juga umum.
Diterjemahkan oleh AI
無念むねん
Perasaan kesal dan menyesal karena hal yang diharapkan tidak terwujud. Aslinya merupakan istilah Buddha yang bermakna "keadaan tanpa pikiran kacau", tetapi pada masa kini dipakai dengan makna "kesal dan berat hati karena harapan tak tercapai". Dipakai dalam konteks yang menyatakan kekesalan yang kuat, seperti「無念の涙」(air mata penyesalan),「無念を晴らす」(melampiaskan rasa penyesalan),「無念の思い」(perasaan penuh sesal),「無念な最期」(akhir hayat yang penuh sesal). Merupakan kata formal yang sering muncul dalam situasi ketika usaha atau harapan tak berbalas, seperti pertandingan, persaingan, atau momen penting dalam hidup. Intensitas perasaannya lebih besar daripada sekadar「残念」, dan bernuansa disertai penyesalan mendalam.
Diterjemahkan oleh AI
無闇むやみ
Keadaan bertindak secara serampangan tanpa berpikir baik-baik. Kanji「闇」aslinya bermakna "gelap sehingga tak terlihat ke depan", dan mengandung nuansa "menerjang maju tanpa memikirkan apa yang ada di depan". Umumnya dipakai secara keterangan dalam bentuk「無闇に」, dipakai dalam konteks mengkritik kecerobohan atau ketidakbijaksanaan seperti「無闇に動く」(bergerak serampangan),「無闇に信じる」(mempercayai tanpa pikir),「無闇に薬を飲む」(minum obat sembarangan). Sering pula muncul dalam bentuk gandaan「無闇やたらに」yang makin menekankan ketidakbijaksanaan. Merupakan kata bersifat bahasa tulis yang mengandung penilaian negatif.
Diterjemahkan oleh AI
明確めいかく
はっきりしていて、まぎれがないこと。Ditampilkan dalam bahasa Jepang
銘柄めいがら
Nama produk atau saham dan sejenisnya, yaitu nama merek. Kanji「銘」bermakna nama yang terukir atau nama khas, dan「柄」bermakna jenis barang, sehingga gabungannya menyatakan "jenis barang yang dikenali dengan nama khasnya". Dipakai seperti pada「人気銘柄」(merek populer),「優良銘柄」(saham unggulan),「お気に入りの銘柄」(merek favorit). Penggunaan yang khas adalah menunjuk pada merek produk seperti rokok, minuman keras, atau beras dalam keseharian, serta menunjuk pada saham individual yang diperdagangkan di pasar saham. Merupakan kata yang kuat bernuansa kesadaran membedakan dari yang lain, sebagai nama khas suatu merek dagang atau jenis barang.
Diterjemahkan oleh AI
名目めいもく
Alasan atau nama yang dikemukakan di permukaan. Kanji「名」bermakna nama yang ditampilkan dan「目」bermakna butir atau pos, sehingga gabungannya menyatakan "nama di permukaan". Banyak dipakai dalam situasi ketika kenyataan dan kepura-puraan tidak selaras, dan sering menunjuk pada dalih yang menutupi tujuan sebenarnya, seperti「会議という名目で集まる」(berkumpul dengan dalih rapat),「名目上は休暇だが実際には仕事をしている」(secara nama cuti tetapi sebenarnya bekerja). Dipakai secara idiomatik dalam bentuk「名目上」(secara nama),「名目だけ」(hanya nama),「〜という名目で」(dengan dalih). Di bidang ekonomi juga dipakai dengan makna angka di permukaan sebelum mencerminkan perubahan harga, seperti「名目賃金」(upah nominal),「名目GDP」(PDB nominal), dan berpasangan dengan「実質」(riil).
Diterjemahkan oleh AI
名誉めいよ
すぐれていると世間から認められ、高く評価されること。また、その誇り。Ditampilkan dalam bahasa Jepang
恵まれるめぐまれる
よい条件や環境を与えられ、幸運な状態にあること。Ditampilkan dalam bahasa Jepang
滅多めった
Kata keterangan yang dalam bentuk「滅多に〜ない」menyatakan frekuensi yang sangat sedikit. Umumnya dipakai dengan disertai negasi di belakangnya. Dipakai seperti pada「滅多に怒らない」(jarang sekali marah),「滅多に外出しない」(jarang sekali keluar rumah),「滅多にない機会」(kesempatan yang langka), untuk menekankan sesuatu yang hampir tak pernah terjadi. Selain itu, dalam bentuk afirmatif juga dipakai dengan makna "ceroboh" atau "tak bijaksana", seperti「滅多なことを言うな」(jangan bicara sembarangan), tetapi pada masa kini penggunaan bentuk negasi jauh lebih dominan.
Diterjemahkan oleh AI
目安めやす
だいたいの見当をつけるための、基準やめじるし。Ditampilkan dalam bahasa Jepang
免除めんじょ
義務や負担を、果たさなくてよいと許すこと。Ditampilkan dalam bahasa Jepang
猛烈もうれつ
Keadaan momentum atau tingkat yang sangat hebat. Kanji「猛」bermakna ganas dan dahsyat,「烈」bermakna kuat dan dahsyat, merupakan kata yang menumpuk huruf bersemakna sama untuk menekankan kedahsyatan. Dipakai luas mulai dari fenomena alam hingga aktivitas, perasaan, atau kritik manusia, seperti「猛烈な勢い」(momentum yang dahsyat),「猛烈に働く」(bekerja sangat keras),「猛烈な暑さ」(panas yang luar biasa),「猛烈な批判」(kritik yang gencar). Lebih formal daripada「激しい」dan bersifat bahasa tulis, serta sering muncul baik dalam bentuk kata sifat-na「猛烈な」maupun kata keterangan「猛烈に」. Dipakai dalam situasi yang menekankan tingkat yang ekstrem.
Diterjemahkan oleh AI
黙認もくにん
よくないと知りつつ、とがめずに見のがすこと。Ditampilkan dalam bahasa Jepang
もたらすもたらす
ある結果や状態を、引き起こして生じさせること。また、持って来ること。Ditampilkan dalam bahasa Jepang
模範もはん
見ならうべき、よいてほん。Ditampilkan dalam bahasa Jepang
催すもよおす
人を集めて行事や会を開くこと。また、ある気持ちや状態を内に生じさせること。Ditampilkan dalam bahasa Jepang
Penjelasan kosakataGanti bahasa dari menu bahasa (ikon globe di ponsel, bilah samping di desktop)
Mencerminkan kemajuan Anda
表示言語を選んでください
Choose your language
言語はあとから変更できます ・ You can change this later
Tentang pengingat belajar
Jika Anda belum masuk untuk sementara waktu, kami akan mengirim email untuk mendorong Anda melanjutkan belajar (aktif secara default). Anda dapat mengubah waktu dan jumlah hari, atau menonaktifkan pengingat, kapan saja dari My Page.
Sesi telah berakhir
Sesi login Anda telah berakhir. Anda dapat masuk kembali atau melanjutkan tanpa masuk.